王穆

【原文】
 
太原王穆,唐至德初,为鲁旻部将,于南阳战败,军马奔走。穆形貌雄壮,马又奇大,贼骑追之甚众。及,以剑自后斫穆颈,殪①而陨②地。筋骨俱断,唯喉尚连。初冥然不自觉死,至食顷乃悟,而头在脐上,方始心惋。旋觉食漏,遂以手力扶头,还附颈,须臾复落,闷绝如初,久之方苏。正颈之后,以发分系两畔,乃能起坐,心亦茫然,不知自免。而所乘马,初不离穆。穆之起,亦来止其前。穆扶得立,左膊发解,头坠怀中,夜后方苏。系发正首之后,穆心念,马卧方可得上,马忽横伏穆前,因得上马。马亦随之起,载穆东南行。穆两手附两颊,马行四十里,穆麾下散卒十余人群行,亦便路求穆。见之,扶寄村舍。其地去贼界四十余里,众心恼惧。遂载还昊军。军城寻为贼所围。穆于城中养病,二百余日方愈,绕颈有肉如指,头竟小偏。旻以穆名家子,兼身殉王事。差摄南阳令。寻奏叶令。岁余,迁临汝令。秩满③,摄枣阳令。卒于官。(出《广异记》)
 
【注释】
 
①殪(yì):死;杀。
 
②陨:坠落。
 
③秩满:官吏任期届满。
 
【翻译】
 
太原有个叫王穆的,唐代至德初年做鲁旻的部将。他在南阳战败,士兵战马到处跑。王穆形体面貌雄伟强壮,马匹雄奇高大。许多贼兵骑着马追他,追上后,用剑从后面砍向王穆的脖子,当时就被砍死,倒在地上。他的筋骨都被砍断了,只剩喉咙还连着。他起初昏昏沉沉,没觉得自己死了,有一顿饭工夫才明白过来。当他的脑袋落到肚脐上,才觉得心里一阵凄惋。旋即,觉得食物从脖颈漏出来了,就用手扶着头,把它安回脖颈上,不一会儿又掉下来,昏闷气绝像刚才那样。过了好久,才苏醒过来。他把头端正地安在脖颈上后,把头发系在两边,这样就能坐起来。他的心里也很茫然,不知道自己能不能免灾。他骑的马起初不肯离开他。他坐起来后,马也过来了,停在他的面前。王穆扶着它就能站起来。把系在左膊上的头发松开,头又掉进怀里,后半夜才醒过来。再次用头发系正脑袋后,王穆心想,这马得卧下来,才能上去,那马就忽然横卧在他面前,于是他上了马。马也随着站起身来,驮着他往东南方向走去。王穆两手捧着两边脸颊,骑马走了四十里。他部下打散了的十来个士兵正一起跑路,也从便道到这里寻找王穆。见到他后,把他扶去村舍寄住。此地距离敌人的地盘四十多里,众人心里又恼怒又害怕,就载着他回到鲁旻的队伍。鲁军驻扎的城池不久被敌人围困。王穆在城中养病,二百多天才痊愈。环绕着他的脖颈有一条肉檩子,像手指那么宽,脑袋竟然稍稍偏斜。鲁旻觉得王穆是名家子弟,又是为朝廷殉职尽忠,就派他任南阳县令。不久又向上禀奏,任他为叶县令。一年多后,迁任临汝县令。任满,又摄任枣阳县令,死在了任上。 
 
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!