李使君

【原文】
 
乾符中,有李使君出牧罢归,居在东洛。深感一贵家旧恩,欲召诸子从容。有敬爱寺僧圣刚者,常所往来。李因以具宴为说,僧曰:“某与为门徒久矣,每观其食,穷极水陆滋味。常馔必以炭炊,往往不惬其意。此乃骄逸成性,使君召之可乎?”李曰:“若朱象髓白猩唇,恐未能致。止于精办小筵,亦未为难。”于是广求珍异,俾①妻孥亲为调鼎。备陈绮席雕盘,选日邀致。弟兄列坐,矜持俨若冰玉。肴馐每至,曾不入口。主人揖之再三,唯沾果实而已。及至冰餐,俱置一匙于口,各相眄②良久,咸若吃蘖吞针。李莫究其由,但以失饪③为谢。明日复见圣刚,备述诸子情貌。僧曰:“前者所说岂谬哉。”既而造其门问之曰:“李使君特备一筵,肴馔可谓丰洁,何不略领其意?”诸子曰:“燔炙④煎和⑤未得法。”僧曰:“他物从不可食,炭炊之餐,又嫌何事?”乃曰:“人未知,凡以炭炊馔,先烧令熟,谓之炼炭,方可入爨 ⑥ ,不然犹有烟气。李使君宅炭不经炼,是以难食。”僧拊掌大笑曰:“此则非贫道所知也。”及巢寇陷洛,财产剽掠 ⑦ 俱尽。昆仲数人,乃与圣刚同窜。潜伏山谷,不食者至于三日。贼锋稍远,徒步将往河桥。道中小店始开,以脱粟为餐而卖。僧囊中有钱数百,买于土杯同食。腹枵 ⑧ 既甚,膏梁之美不如。僧笑而谓之曰:“此非炼炭所炊,不知堪与郎君吃否。”皆低头惭见,无复词对。(出《剧谈录》)
 
【注释】
 
①俾(bǐ):使。
 
②眄(miàn):斜视;看,望。
 
③失饪:烹调生熟失宜。
 
④燔炙(fán zhì):烧与烤。
 
⑤煎和:煎煮调味,烹调。
 
⑥爨(cuàn):烧火煮饭;灶。
 
⑦剽掠:抢劫掠夺。
 
⑧腹枵(xiāo):空腹,饿着肚子。
 
【翻译】
 
唐僖宗乾符年间,有个姓李的官员从州、府任上辞官回来,住在东都洛阳。他非常感激一富贵人家的旧恩,想把他家的几个儿子请来玩一天。洛阳敬爱寺中有个僧人叫圣刚,经常和他往来。这个姓李的就把自己设宴的想法说了,僧人说:“我在这家作宗门信徒很久了。每次观察他家吃饭,山珍海味没有吃不到的。而且,平常吃饭都一定要用炭做饭,这样还往往不能称心满意。这已经是骄奢淫逸成性了,您能请动他们吗?”李某人回答说:如果说要吃朱象髓和白猩唇,我恐怕弄不到。如果只是把筵席置办得精致一些,也不是什么难事。”于是,就四处搜求奇珍异品,让妻子儿女亲自下厨烹调。终于准备好一桌奢华的筵席,用的菜盘都是精雕细琢。选好日子,请他们到来。这几个弟兄依次入座,态度矜持,如冰如玉。每道菜上来后,都不往嘴里送。李某人请让再三,他们也只是吃一点果品就算了。等到吃冰餐,都只用匙舀一下放进嘴里,面面相觑许久,都像咬的是木棍,吞的是针。李某人也不知道缘由,只能客气地道歉,说菜没做好。第二天,又见到圣刚,把这几个人的详细情形都说了一遍。僧人说:“我从前说的话一点没错。”后来,僧人到这家豪贵之家造访,问他们:“李使君特意准备的筵席,菜肴可谓丰盛洁净,怎么你们一点都不肯吃呢?”几个兄弟说:“烧烤煎和,都方法不对。”僧人说:“其他的菜都不好吃,用炭做的饮食,又嫌什么呢?”他们说:“上人你不知道,凡是用炭做饮食,必须先将炭火烧熟了,这叫炼炭,才可以用来做菜,不然就会有烟气。李使君宅里用的炭没有炼过,所以难吃。”僧人拍掌大笑道:“这就不是贫僧所能知道的了。”等到黄巢率领军队攻占了洛阳,这家的家财被抢掠一空。这几个兄弟就和圣刚一同逃跑,藏在深山中,有三天没吃到东西。等到黄巢的部队稍稍远去,他们徒步去河桥。途中有一家小饭店刚开门,卖的是只脱去皮壳的糙米做成的饭。僧人囊中有几百钱,买了糙米饭盛在土钵子里,跟这几位兄弟一起吃。肚子饿得厉害,这米饭是过去吃的膏粱厚味都比不上的。僧人笑着问他们:“这饭不是用炼过的炭做出来的,不知道配不配给几位郎君吃?”他们都羞愧地低下了头,答不上话来。 
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!