【原文】
 
后梁韦林,京兆人。南迁于襄阳,天保中为舍人。涉猎有才藻,善剧谈。尝为鮔①表以讥刺时人。其词曰:“臣鮔言:‘伏见除书,以臣为糁敖将军,油蒸校尉,膗②州刺史。脯腊③如故。肃承将命,含灰屏息,凭笼临鼎,载战载兢。臣美愧夏鳣④,味惭冬鲤。常恐鲐腹⑤之讥,惧贻鳖岩 ⑥ 之诮。是以嗽流湖底,枕石泥中。不意高赏殊临。曲蒙钧拔,遂得超升绮席,忝预玉盘,远厕玳筵。猥颁象箸,泽覃紫腴,恩加黄腹。方当鸣姜动桂,纡苏佩档。轻瓢才动,则枢盘如烟。浓汁暂停,则兰肴成列。宛转绿脐之中,逍遥朱唇之内。衔恩噬泽,九殒弗辞。无任屏营之诚,谨诣铜铛门,奉表致谢以闻。’”诏答曰:“省表具悉。卿池沼缙绅,陂渠俊乂。穿蒲入荇,肥滑有闻。允堪兹选,无劳致谢。”(出《酉阳杂俎》)
 
【注释】
 
①鮔(jù):古书上说的一种鱼。
 
②膗(chuái):干肉。
 
③脯(fǔ)腊:干肉。
 
④鳣(zhān):鲟鳇鱼的古称。鳣鱼,江苏叫黄鱼。
 
⑤鲐腹(tái fù):鲐的腹腴。鲐即河豚,其腹肉肥美。
 
⑥鳖岩:意思是谓见笑于大方之家。
 
【翻译】
 
后梁时的韦林,京兆人。南迁到襄阳,在梁明帝天保年间,任中书舍人。韦林涉猎广而有才华,喜爱畅谈。曾写过一篇《鮔表》,来讥讽当时的人。文章说:“鮔鱼说:‘我刚刚接到陛下签发的任命,授予我为米羹将军,油蒸校尉,干肉州的刺史。与从前一样,将我制成干肉。我恭敬地接受陛下的任命,含着沮丧,屏住呼吸,任凭你们将我放在笼屉上,置于大锅里,战战兢兢。比肥美,我愧对夏天里的鲟鳇鱼;论味道,和冬鲤相比又惭愧。我常常恐慌河豚之腹的讽刺,时时畏惧鳖岩的讥诮。因此,我吮吸湖底的流沙为食,枕着石头在泥中睡觉。没想到啊,崇高的奖赏竟然降临到我的头上。承蒙提拔,于是高升到丰盛的华宴之上,列于玉盘之中,远远地置放在豪华而珍贵的筵席旁边。有劳大人使用象牙筷子,将我夹起来送入嘴里,进入肚皮。刚刚放上姜末桂皮,再置入紫苏茱萸。轻便的瓢刚刚舀动,精美的木盘就像烟一样地聚拢。浓浓的汤汁才停止沸腾,一列列的美味肴馔已经摆好。周旋在绿色的腌菜中间,逍遥于红唇之内。齿衔恩德,口噬泽惠,九死而不辞。没有任何惶恐可以诚告,只是谨慎地走进铜釜之门,奉上此表,请您知晓。’”圣上颁下诏书,回答说:“奏上的表章都读了。爱卿是池沼中的缙绅,岸渠里的俊杰。穿过蒲草,行过荇菜,因为肥嫩滑腻而闻名。有资格接受挑选,无须致谢。” 
元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!