太平广记

《太平广记》为北宋初年李昉等人奉宋太宗的旨意编纂的一部小说总集。它取材于汉代至宋初的纪实故事及道经、释藏等为主的杂著,属于类书,对后来的文学艺术作品影响十分深远。
姚元崇
【原文】
 
姚元崇与张说同为宰辅①,颇怀疑阻,屡以事相侵,张衔②之颇切。姚既病,诫诸子曰:“张丞相与吾不叶③,爨隙甚深。然其人少怀奢侈,尤好服玩。吾身殁之后,以吾尝同僚,当来吊。汝其盛陈吾平生服玩,宝带重器,罗列于帐前。若不顾,汝速计家事,举族无类矣。目此,吾属无所虞。便当录其玩用,致于张公,仍以神道碑为请。既获其文,登时便写进,仍先砻石④以待之,便令镌刻。张丞相事迟于我,数日之后,必当悔。若却征碑文,以刊削为辞,当引使视其镌刻,仍告以闻上讫。”姚既殁,张果至,目其玩服三四。姚氏诸孤悉如教诫。不数日文成,叙述该详,时为极笔。其略曰:“八柱承天,高明之位列;四时成岁,亭毒之功存。”后数日,果使使取文本,以为词未周密,欲重加删改。姚氏诸子乃引使者示其碑,乃告以奏御。使者复命,悔恨拊膺⑤曰:“死姚崇犹能算生张说。吾今日方知才之不及也远矣。”(出《明皇杂录》)
 
【注释】
 
①宰辅:指辅政的大臣。一般指宰相。
 
②衔:怀在心里:衔恨。
 
③叶(xié):和洽。
 
④砻石:墓碑。砻,同“垄”。此处作动词用,做好墓碑。
 
⑤拊膺:指捶胸。表示哀痛或悲愤。
 
【翻译】
 
姚元崇和张说同时为宰相,各自心里怀有很深的疑忌矛盾,彼此屡次搞事互相伤害。张说对于姚元崇尤其痛恨。姚元崇病重,告诫他的儿子们:“张丞相与我不和,矛盾很深。然而这个人从小就生活奢侈,尤其喜欢好的服饰和玩赏的东西。我死以后,因为我们曾经共事,他一定会来吊唁。你们一定要多拿一些我平生喜欢的服饰玩器、宝贵的玉带和重要的器物,把它们都摆在帐前。如果他看都不看,你们就赶紧安排家里的事情,因为全家人都会受到他的坑害。如果他看这些东西,咱们家就没事了。你们就把他喜欢的东西都送给他,并且请他撰写我墓碑的碑文。得了他写的碑文后,马上呈报皇帝,并且事先准备好石料,圣命一准,马上镌刻。张丞相见事比我要慢,过几天后,他一定会后悔。如果他想要回碑文,借口说要重新修改,你们就让他看这些刻好的碑文,告诉他,皇上那里已经知道了。”姚元崇死后,张说果然来了,看那些宝器三四回。姚元崇的儿子们完全按父亲嘱咐的做了。没几天,张说送来了他亲自写好的碑文,把姚元崇的生平叙述得很详细,在当时是写得非常好的文章。大略的意思是:“姚元崇像撑天的八根柱子之一,他应该位列在高超明智的贤人之中;虽然岁月照常流逝,但他的教化政绩永存。”后来过了几天,张说果然又派使者来索要碑文,说是词句不周密,想要重新加以删改。姚元崇的儿子们就带着使者去看已经刻好的石碑,并告诉他已经上报给了皇帝。使者回去复命,张说悔恨地拍着胸,说:“死了的姚元崇还能算计活着的张说,我到今天才知道,我的本事远不如他呀。” 
上一篇:刘奇
下一篇:韩愈
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧!
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10
型世言

《型世言》,全称《峥霄馆评定通俗演义型世言》,是明末小说家陆人龙撰写的一部拟话本小说集,约刻于崇祯五年(1632)。型者,模也,榜样之谓也,这是一部..